Cereal Killer?
最近覺得學習英文遇到瓶頸,日常「一般」生活對話OK,但在學術環境中的讀、寫、說,卻像撞牆似的,找不到出口。歡迎朋友提供增強 Graduate-level 或 Academic English 的學習方法。
在找到對應的解決之道前,先來 Po 則排舞小笑話自我消遣一下。
三月初在某個排練中,編舞家很興奮地對大家宣佈,她決定以 Cereal Killer 為主題編舞,聽著其他美國同學紛紛大笑並用很快的英語討論著這個主題,我在一旁愣愣地想:麥片殺手?好吧,看同學興高采烈的樣子,也許是這邊某個影集或電影中出現的特殊角色,不過當地大學生的流行文化話題,向來是我覺得很難融入的對話,加上排舞進行中,就沒多問,暫時先知道一起跳雙人舞的男舞者是殺手,會把我殺掉就對了。兩三個星期後,某天看 CSI 影集時,聽到劇中人物講到 Cereal Killer,然後,我突然懂了,原來才不是麥片殺手,是連續殺人犯 Serial Killer 啦。Cereal vs. Serial,發音一模一樣,只有「天才」如我會冒出麥片殺手的幻想吧。
文章標籤
全站熱搜

這個很有趣~:D
haha 終於有人回覆我的小白笑話 真開心 ^^
Ha 這種情形很常見 我們前兩天演出, 同學說最後我們要留下來strike, 我想猜想是收拾之類的意思,然後我中國學姐問出我的疑問. 我們要舉行strike?(罷工) 同學解說才知道strike用在劇場的確是收拾(move)的意思
Thanks ^^ I've learned a new definition of "strike." I also looked it up online. Here's the definition on Dictionary.com-- (vt) "To remove (theatrical properties, a set, or technical equipment) from a stage." 有時拼法越簡單的字 用法反而越多 越容易使人困惑啊 呵呵 Cheers =)